Translation by Art of the Impossible Ltd.
Spanish to English & Americanization/Anglicisation
Welcome to Art of the Impossible Ltd., a limited company based and registered in England—the corporate guise of Jana Bundy and Paul Hyland—offering two types of language services:
- Natural Language is a new venture launched by old pros who want to focus on translating texts from Spanish into English in the fields of Ecology and the Environment.
- Americana is an offshoot of Jana’s well-established foreign language translation service, now offering Americanization and Anglicisation, meaning “translation” between British and American English.
While we have successfully handled a number of subject matters, we have begun moving back to the environmental field from the legal/financial fields. If you have a project, contact us, preferably with a sample of the job in question. If we cannot competently handle it, we will tell you so.
To learn more about how we can support your business, click on the Natural Language and Americana links above or below.
From the American Translators Association, of which I am a proud member (2017 – Resolution Supporting Diversity)
“Whereas translators and interpreters are committed to promoting and facilitating communication and understanding between peoples, be it resolved that we, members of the American Translators Association, strongly oppose all forms of discrimination on the basis of gender, race, ethnicity, country of origin, or sexual orientation, as well as all forms of expression of and incitement to xenophobia, racial hatred, and religious intolerance, and strongly favor welcoming qualified immigrants who, with their skills and knowledge, contribute to the wealth of our country or seek refuge here from war or persecution.”